love language

by lisa sophia

This piece has been translated to English, with nerves, by the guest editor. Translation appears below.

Yo realmente solo descubrí mi amor a los idiomas cuando tenía 14 años y me di cuenta que para mi era bastante fácil aprender inglés (el primer idioma que aprendí, en Alemania casi todos aprendemos inglés en el colegio). Siendo la persona ambiciosa y orgullosa que soy, me gustaban las cosas que eran fácil y con quienes podía mostrar mis habilidades. Pero poco a poco notaba que no era solo eso. Aprender un idioma es muchísimo más que saber hablarlo. 

Lo ridículo es que a veces me faltan las palabras (jaja) para expresar qué se siente entrar en este mundo de una nueva lengua. Y tampoco quiere entrar en demasiados detalles ya que todos vivimos estas experiencias de una manera personal y única. Pero hay dos pensamientos que me gustaría desarrollar acerca de esto porque es fascinante lo que un idioma revela sobre una cultura. 

El hecho de que algunas palabras existen en un idioma y en otro no, me tiene fascinada. Y al aprender otro idioma, te das cuenta de esto. Por ejemplo con casos como él que en inglés no tienen una palabra para „Zeitgeist“ y la tuvieron que robar del alemán. Y también notas que tu lengua (en mi caso alemán) tiene palabras que no encuentras en otro idioma o, y aquí viene lo más difícil, hay palabras que no tienen traducción al alemán y empiezas a aprender el momento en qué se usa y solo vas entiendo con el tiempo lo que realmente significa esto. Sé que estoy hablando muy críptico, así que voy a intentar a poner ejemplos. 

En alemán existe la palabra „Vorfreude“ que no tiene traducción literal al inglés. El diccionario propone „Pleasant anticipation“ que se podría considerar más o menos una descripción del fenómeno pero para mi la traducción que ayuda más sería algo como „anticipating happiness“ porque realmente es el concepto de estar esperando algo con mucha ilusión y alegría. Y si tú (que en la vida no me puedo imaginar porque lo harías porque es un idioma sumamente difícil) te pondrías a aprender alemán, vas a aprender la palabra, vas a consultar la explicación pero realmente va a durar hasta que totalmente entiendes cómo usarla y qué expresa. 

Y por otra parte también dice algo de las culturas diferentes, el hecho de que está palabra solo existe en alemán. Mi teoría, cero académica sin ninguna fundación solo viniendo de mi cabeza, es que refleja el hecho que los alemanes nos gusta planear. Con antelación. Mucha antelación. Reservamos las vacaciones de verano 1 año (!) antes, planeamos fiestas de cumpleaños de agosto en febrero y yo varias veces he quedado con gente de ir al cine dentro de 10 días o más. Si la cultura „incluye“ tanta anticipación de cosas agradables, solo es lógico tener una palabra que expresa este sentimiento de saber que algo bueno está por pasar. Y una cultura como la española, donde todo se decide básicamente 10 minutos antes de que pase (estoy exagerando obviamente - perdón - pero por favor me permiten el efecto dramático) para qué sirviera tener una palabra así? 

El español tiene dos verbos para expresar amor. „Querer“ y „amar“. Alemán tiene solo uno „lieben“. A la hora de expresar cariño, no estoy revelando ningún gran secreto que los alemanes no somos los más expresivos. Entonces tenemos la frase „Ich liebe dich“ que se traduce como „Te amo“ en español y como „I love you“ en inglés. Ahora, esta frase se usa SOLO para parejas románticas. Exclusivamente. Nunca se diría a un pariente, padres, amigos. Este amor está definido en alemán como romántico, sentimental. Si quieres expresar amor a alguien diferente puedes decir „Ich hab dich lieb“ que sería como „te tengo cariño“ o „I feel affection for you“. Pero el verbo „lieben“ no se usa para esto. Los hispano-hablantes (y aquí estoy hablando más del español latino) para eso pueden usar las dos palabras, amar—que se usa más para parejas románticas (pero tampoco tan estricto como Alemania) y querer—que se usa para todos los demás. Entonces qué dice esto de la cultura alemana? Que no tenemos un verbo que expresa el amor a alguien no sentimental? No queremos a nuestros amigos? Pues no, en mi opinión no-academica inventada, es un reflejo de que los alemanes son mucho más gente de hechos que de palabras. Entonces no expresan cariño tanto diciéndolo pero mostrándolo. Te has quedado fuera de tu piso porque olvidaste las llaves y me llamas a las 3 de la mañana desesperado y me despierto, me visto y te recojo para que te quedes en mi casa? Estás enferma y vengo a tu casa a cocinarte? Pero cuando hablamos por teléfono al colgar no vas a escucharme diciendo „Ich hab dich lieb“. Porque lo he demostrado. No hace falta decirlo, porque se nota. Entonces para qué tener la palabra si al final no se usará? 

Les cuento que yo me comporto diferente dependiendo del idioma que hablo. Y ahí es donde realmente me fascina el poder de las palabras y diferentes lenguas. Porque imagínense que estoy hablando con mi mamá por teléfono desde mi casa aquí en España. Ella me llama y estoy todavía con una amiga española que estaba a punto de irse, entonces me despido de ella rápido con un „te quiero mucho“. Vuelvo a la llamada en alemán y hablamos de nuestras cosas y al terminar le mando saludos y ya está. Yo, la misma persona dentro de media ahora he expresado algo a mi amiga en español que he sido incapaz de hacerlo en alemán porque no me sale de la boca. En español se siente bien, correcto, ahí pertenece. En alemán no, no pertenece, se siente fake, se siente fuera del lugar. Pero sigo siendo la misma persona, amando a la gente de mi alrededor. Solo que parece que tengo personalidades que se adaptan a la lengua (y con esa la cultura) que habito en el momento que hablo cierto idioma. No sé imaginen la maravilla que se siente sentir aparecer estas nuevas partes de uno mismo, conocer lados de nosotros mismos que en la cultura que vivíamos a lo mejor no han podido lucir. 

Se atrevan a descubrirlo también?

La autora en su barrio.

La autora en su barrio.


I only really discovered my love for languages when I was fourteen and realized English came easily to me (in Germany almost everyone learns English in high school). Being an ambitious and proud person, I liked things that were easy, and I liked when I could show off my abilities. But slowly I noticed it wasn’t just that. Learning a language is much more than knowing how to speak. 

The ridiculous thing is that sometimes I don’t have the words (haha) to express how it feels to enter the world of a new language. Nor do I want to start off here with too many details, since we all live in personal and unique ways. But it is fascinating how a language can reflect a culture, and there are two thoughts I’d like to describe that demonstrate this. 

The fact that some words exist in one language and not in another fascinates me. And when you learn another language, you have to take that into account. For example, in English there is no word for “Zeitgeist” so instead English steals the word from German. You may also notice that your language (in my case German) has words that you cannot find in another language or, and here things get more difficult, there are words that cannot be translated to German, and then you learn in the moment the word is used that it even exists and only understand over time what it means. I know this sounds cryptic, so I’ll give some examples. 

In German, the word “vorfreude” has no literal translation to English. The dictionary suggests “pleasant anticipation,” which we could more or less consider a description of this phenomenon, but for me the translation that works would be something more like “anticipating happiness” because it’s really a concept of waiting for something with a lot of illusion and happiness. And if you (I cannot imagine for the life of me why you would because it is an extremely difficult language) attempt to learn German, you’ll learn the word, then you’ll consult the definition, but it won’t really make sense for you until you fully understand what it means and how to use it. And on the other hand, it also says something about cultural differences, the fact that this word only exists in German. My theory, without any academic foundation and coming only from my head, is that it reflects the fact that Germans like to plan. In advance. With a lot of attention. We plan summer vacation a year (!) ahead, we plan August birthday parties in February (editorial note: I just received a save the date for Lisa’s birthday eleven months before the party), and I have on occasion made plans to go to the movies with people ten days in advance or more. If the culture “includes” so much anticipation of pleasant things, it’s only logical to have a word that expresses this sentiment of knowing that something good is about to happen. And in the Spanish culture, where everyone decides basically ten minutes before something happens (I am exaggerating obviously, pardon, but please permit me the drama), what’s the point of having such a word?  

Spanish has two verbs to express love. “Querer” and “amar.” German has only one—“lieben.” When expressing romantic love, I don’t think I’m revealing a big secret that Germans are not the most expressive. We have the phrase “ich liebe dich,” which translates to something like “te amo” in Spanish or “I love you” in English. Now, this is a phrase that’s used ONLY for romantic couples. Exclusively. You’d never say it to a relative, parents, or friends. This kind of love is defined in German as romantic, sentimental. If you want to express love for someone different you can say “Ich hab dich lieb,” which would be like “te tengo cariño” or “I feel affection for you.” But the verb “lieben” is not used for this. Spanish speakers (and here I am speaking more of latin Spanish) use two words for that, “amar”—used more for romantic couples (but also not as strict as in Germany)—and “querer,” which you use for everything else. 

So what does this say of the German culture? This idea that we do not have a verb that expresses non-sentimental love for someone? Do we not love our friends? Of course the answer is no and , in my non-academic and invented opinion, it shows that Germans are more people of deeds than words. They do not express affection by saying it, but by demonstrating it. As in, you’re stuck outside your apartment because you forgot your keys and then you call me desperate at three in the morning and I get up, get dressed, and pick you up so you can stay at my place. Or you’re sick and I come to your house to cook for you. But when we talk on the telephone and hang up you won’t hear me say “Ich hab dich lieb.” Because I have already demonstrated it. It’s needless to say, because it shows. So why have a word if in the end it will not be used?

I’ll tell you that I behave differently depending on the language I’m speaking. And that’s where the power of words in different languages really fascinates me. Imagine I’m speaking with my mom on the telephone from my home here in Spain. She calls me and I am still with a spanish friend that is about to leave, so I say goodbye to her quickly with “te quiero mucho.” I go back to speaking in German and talk about our things and at the end I say goodbye and that’s it. Me, the same person who in no time before just expressed something to my friend in Spanish that I am incapable of doing in German because it won’t come out of my mouth. In Spanish it feels good, right, it belongs there. In German, no, it doesn’t belong, it seems fake, it seems out of place. But I am still the same person, still loving the people around me. Only it seems that I have personalities that adapt to the language (and culture) that I inhabit at the moment I speak in a certain language. You can’t imagine the wonder that you can feel when you discover these new parts, to know sides of ourselves that in the culture we live day to day may not be able to shine. 

Would you dare to discover this too?



culturelisa sophiaComment